반응형

세이쇼나곤 7

마쿠라노소시 제221단. 人の硯を引き寄せて、다른 사람의 벼루를 빌려다가,

第二二一段。 人の硯を引き寄せて、手習ひをも、文をも、書くに、「その筆、な使ひ給ひそ」と言はれたらむこそ、いと侘びしかるべけれ。打ち置かむも、人悪ろし。猶、使ふも、生憎なり。然、覚ゆる事も知りたれば、人のするも、言はで見るに、手など、良くも有らぬ人の、さすがに、物書かまほしうするが、いと良く、使ひ固めたる筆を、怪しの様に、水勝ちに、差し濡らして、「こはものややり」と、仮名に、細櫃の蓋などに、書き散らして、横様に、投げ置きたれば、水に、頭は、差し入れて、伏せるも、憎き事ぞかし。然れど、 然、言はむやは。人の前に居たるに、「あな、暗。奥、寄り給へ。」と言ひたるこそ、又、侘びしけれ。差し覗きたるを、見付けては、驚き、言はれたるも。思ふ人の事には有らずかし。 다른 사람의 벼루를 빌려다가 잠깐 글씨 연습을 하거나, 편지를 쓰거나 할 때가 있는데, 그럴 때에 '잠깐만. 그 붓은 쓰지..

마쿠라노소시 三巻本 별책 12. 薄様色紙は、 얇은 종이는,

一本 十二。 薄様色紙は白いの。紫。赤き。刈安染(かりやすぞめ)。青きもよし。 얇은 종이는, 하얀 것. 보라. 붉은 빛. 苅安染. 푸른 빛도 좋다. 지난 번 글에서, 枕草子 마쿠라노소시 판본에 대해 설명했습니다. 제가 읽고 있는 ちくま学芸文庫에서 출판된 버전은, 能因本을 베이스로 하고 있는데, 三巻本의 내용 중에 소개 하고 싶은 것이 있어 포스팅 해 봅니다. 三巻本(さんかんぼん)에는 특히, 중간에 「一本 きよしと見ゆるものの次に」 라고 운을 떼며, 각 주제에 따라 짧게 자신의 생각을 적은 부분이 있습니다. 이것을 '一本' 이라고 일컫는데, 이 내용은 三巻本 외에는 발견되지 않고 있어 최종 원고와 별도로 다른 책이 있었던 것이 아닌가, 하는 추측도 남아 있습니다. 이 별책 부분은 '밤이 될수록 더 좋은 것' 을 소..

마쿠라노소시 제136단.「頭の弁の御許より」'도노벤께서 가져다주시랍니다'

第一三六段。 「頭の弁の御許より」とて、主殿司、絵など様なる物を、白き色紙に包みて、梅の花の、いみじく咲きたるに付けて、持て来たる。「絵にやあらむ」と、急ぎ、取り入れて、見れば、餠餤(へいだん)と言ふ物を、二つ並べて、包みたるなりけり。添へたる立文(たてぶみ)に、解文(げもん)のように書きて、 進上(しんじやう)、餠餤(へいだん)、一包(ひとつつみ)。例に依りて進上(しんじゃう)、如件(くだんのごとし)。 少納言殿に とて、月日、書きて、「任那成行(みまなのなりゆき)」とて、奥に、「この男は、自ら参らむとするを、昼は、かたち、悪ろしとて、参らぬなり」と、いみじく、をかし気に、書き給ひたり。御前へ参りて、御覧ぜさすれば、(中宮定子)「めでたくも、書かれたるかな。をかしう、したり」など、誉めさせ給ひて、御文は、取らせ給ひつ。(清少納言)「返り事は如何、すべからむ。此の餠餤(へいだん)、持て..

백인일수 51. かくとだに / 藤原実方朝臣 후지와라노사네카타 아손

かくとだに えやは伊吹の さしも草 さしも知らじな 燃ゆる思ひを かくとだに えやはいぶきの さしもぐさ さしもしらじな もゆるおもひを - 藤原実方朝臣 [현대어 해석] こんなに、あなたのことを思っているのに、伝えられない。伊吹山のさしも草ではないけれど、それほど私の想いが燃えていることを、あなたは知っているのでしょうか。 이렇게나 당신을 그리고 있는 걸 당신은 모르시겠죠, 이 마음조차 전할 수 없는 나를. 伊吹 이부키 산의 타오르는 쑥은 아니겠지만, 그에 지지 않을 정도로 당신을 향해 불타고 있다는 것을. 藤原実方朝臣(ふじわらのさねかたあそん)(?~999)의 시입니다. 후지와라노 사네카타는 헤이안 중기의 가인으로, 수많은 여성들과 염문을 뿌리고 다녔다고 합니다. 그 또한 이치조 천황 대(그리고 직전의 가잔 천황 대)에 활동한 사람으로..

제3단. 正月一日は、정월 초하루는,

第三段。 正月一日は、増いて、空の気色、うらうらと、めづらしく、霞み込めたるに、世に有りと有る人は、姿・かたち、心ことにつくろひ、君をも、我が身をも、祝ひなどしたる様、殊に、をかし。 七日は、雪間の若菜、青やかに摘み出でつつ、例は、然しも、然る物、目近からぬ所に、持て騒ぎ、白馬、見むとて、里人は、車、清げに仕立てて、見に行く。中の御門の戸閾、引き入るる程、頭ども、一所にまろびあひて、挿櫛も落ち、用意せねば、折れなどして、笑ふも、又、をかし。左衛門の陣などに、殿上人、多数、立ちなどして、舎人の、馬どもを取りて、驚かして笑ふを、僅かに見入れたれば、立蔀などの見ゆるに、主殿司・女官などの、行き違ひたるこそ、をかしけれ。「いかばかりなる人、九重を、斯く立ち慣らすらむ」など、思ひ遣らるる中にも、見るは、いと狭き程にて、舎人が顔の衣もあらはれ、白き物の、行き着かぬ所は、真に、黒き庭に、雪の斑消えた..

枕草子 마쿠라노소시 / 清少納言 세이쇼나곤

枕草子 마쿠라노소시는 11세기 초, 平安 헤이안 중기인 1001년의 문학 작품으로 百人一首 62번의 가인이기도 한 清少納言 세이쇼나곤이 쓴 일종의 에세이집입니다. 이는 紫式部 무라사키 시키부의 源氏物語 겐지모노가타리와도 동일한 시대의 작품입니다. 따라서 두 작품이 함께 비교되는 일도 종종 있습니다. 특히 세이쇼나곤도 무라사키 시키부도, 一条天皇이치죠 천황의 두 황후의 궁녀로 함께 입궐 했기 때문에 동시대의 라이벌 같은 관계로도 볼 수 있습니다. 세이쇼나곤은 中宮定子(ちゅうぐうていし)의, 무라사키 시키부는 中宮彰子(ちゅうぐうしょうし)의 궁녀였습니다. 이 두 작품을 비교하여 源氏物語겐지모노가타리는 もののあはれ 모노노아와레의 문학, 枕草子 마쿠라노소시는 をかし 오카시의 문학이라고 불리죠. 이와 관련된 자세한 ..

백인일수 62. 夜をこめて / 清少納言 세이쇼나곤

(사진출처:http://www.ashinari.com/) 夜をこめて鳥のそら音ははかるとも よに逢坂の関は許さじ - 清少納言 [현대어 해석] 夜がまだ明けないうちに、鶏の鳴き真似で人をだまそうとしても 函谷関ならともかくこの逢坂の関はけっして許しません。 62번, 清少納言(966?-1027?)의 시입니다. 세이쇼나곤은 여성임에도 불구하고 한시, 和歌 등에 고루 능했습니다. 그녀는 一条天皇의 皇后 定子의 女房로, 42번 清原元輔의 딸이었습니다. 그녀의 조부 또한 백명의 가인에 속한 36번의 작자 深養父로, 대대로 유명한 학자 집안이었습니다. 또한 세이쇼나곤은 자신의 저작 '枕草子'로 유명하죠. 현대에 그 제목의 의미를 알기는 어려우나 일종의 에세이집이라고 볼 수 있습니다. 이 시의 이야기를 하자면 빠질수 없는 인물이 있습니..

반응형